번역 작업은 초기 세팅을 마친 후 시작되지만, 그 과정은 결코 간단하지 않습니다. 시나리오를 번역하는 것만으로 충분할 것이라 생각했지만, 시스템의 세부적인 부분까지 번역해야 해서 예상보다 많은 시간이 소요되었습니다.
번역 작업의 준비 과정
초기 세팅의 어려움
신규 작성 기능을 구현하는 데는 상당한 시간이 소요되었습니다. 이 과정에서 처음에 생각했던 것과는 달리 실제 계정을 작성하기 위해서는 많은 인내가 필요했습니다. 신규 에피소드는 비교적 간단하게 번역할 수 있었지만, 번역의 전반적인 과정은 결코 쉽지 않았습니다.
에피소드 번역의 복잡성
뻥임 사카가미 시나리오는 2500줄에 달하는 방대한 분량으로, 이를 번역하는 과정에서 스트레스를 많이 받았습니다. 사카가미 에피소드는 분량이 많아 자투리 시간을 활용하기 위해 별도의 엑셀 파일로 엑스포트했습니다. 반면, 쿠라타 에피소드는 선택지에 따라 파일이 많았지만 텍스트 분량이 적어 translator 내에서 작업을 마무리했습니다.
번역의 도전과 시간 소모
비효율적인 작업 방식
특별편에서는 이미 번역된 이야기꾼들의 이야기 6편과 아메다마 할멈 에피소드의 번역이 남아 있었습니다. 이 과정에서 엑셀 파일의 번역본과 KS파일의 최종 번역본 간의 차이로 인해 많은 시간을 낭비했습니다. 원문과 비교하며 틀린 부분을 확인하는 작업은 매우 비효율적이었습니다.
시나리오별 번역 방법론
신도 에피소드는 한 줄씩 원문과 비교하며 번역하는 방식으로 진행했습니다. 이 경우, 800줄을 적용하고 테스트하는 데 약 6시간이 소요되었습니다. 아라이와 후쿠자와 에피소드는 KS파일의 스크립트를 먼저 문서에 옮긴 후, 어감을 살리며 번역하는 방법으로 진행했습니다. 이 방법은 시간을 절반으로 줄일 수 있었으나, 복붙 과정에서 여전히 시간이 낭비되었습니다.
효율적인 번역을 위한 팁
새로운 작업 방식의 도입
카자마 이후 에피소드는 translator의 새 창에서 기존 번역 프로젝트를 열고 복붙하는 방법으로 진행하였습니다. 이 방식으로 작업 시간을 상당히 단축할 수 있었습니다. 또한, translator 프로그램이 자체적으로 줄 수를 조절해주는 기능은 작업의 편리함을 더했습니다.
메뉴바 문제 해결
마지막으로, 메뉴바와 관련된 문제는 KS파일이 아니라 menus.tjs 파일에서 관리되고 있다는 것을 발견하는 데 많은 어려움이 있었습니다. 이 문제를 해결한 후, 번역 작업을 완료할 수 있었습니다.
결론
이 모든 과정을 통해 번역 작업의 복잡성과 비효율성을 체감할 수 있었습니다. 야매로 진행된 스피드 프로젝트였지만, 앞으로는 더 효율적인 방법을 찾아 작업할 수 있을 것입니다.
자주 묻는 질문
번역 작업에서 가장 어려운 점은 무엇인가요?
시스템의 세부적인 부분까지 번역해야 하는 점이 가장 큰 어려움이었습니다.
번역 시간을 단축하기 위한 팁이 있나요?
새로운 작업 방식을 도입하고, translator 프로그램의 기능을 활용하는 것이 좋습니다.
이전 글: 인천 동구 화도진 스케이트장 방문기